Як вы ставіцеся да агучвання фільмаў на беларускую мову? Ці заўсёды там гучыць правільная беларуская мова і займаюцца перакладам прафесійныя лінгвісты?

Як вы ставіцеся да агучвання фільмаў на беларускую мову? Ці заўсёды там гучыць правільная беларуская мова і займаюцца перакладам прафесійныя лінгвісты?

Мікалай Прыгодзіч: Я хацеў бы, каб фільмы адразу ствараліся на беларускай мове на нашай тэматыцы, аб нашым жыцці. Але ж мы не можам стварыць тое, што ўжо было створана да нас. Зразумела, што трэба агучваць ці пераагучваць такія фільмы па-беларуску. Гэта найперш карысна ў адукацыйных мэтах. Адна справа, калі дзіця слухае і глядзіць рускамоўныя цітры, другая рэч, калі на жывой мове размаўляюць героі папулярных мультфільмаў, коміксаў і г.д. Яна лягчэй і хутчэй засвойваецца.

Вядучая: А што тычыцца перакладаў? Ці прымаюць удзел лінгвісты?

Мікалай Прыгодзіч: Не толькі лінгвісты прымаюць удзел, але і такія шчырыя, адданыя беларускай мове перакладчыкі. Прычым гэта не такая простая справа - укласці ў вусны персанажа беларускую мову.

 
Смотреть все выпуски

Новости