Можно ли услышать ваши программы в Беларуси?
Станислав Сотцев, Молодечно

- Я вітаю нашага слухача з Маладзечна. Cпадзяюся, што гэта будзе слухач у нас пастаянны. Нашы праграмы можна слухаць у Беларусі, і мы ў FM-дыяпазоне працуем на рускай, беларускай і польскай мовах. Нашы праграмы можна чуць таксама ў Мінскай, Гродзенскай, Брэсцкай вобласцях. Ва ўсякім разе нам гавораць, што ў Маладзечне нас слухаюць таксама.

Which programs of Radio Belarus can be heard via the Internet? (Какие программы радио "Беларусь" можно слушать в Интернете?)
Kate Cross (Кейт Кросс), Great Britain (Великобритания)

- Я хачу сказаць, што ў Інтэрнеце мы працуем 10 гадзін у рэжыме анлайн. Побач са мной намеснік дырэктара праграм замежных моў Зміцер Занеўскі. Дзіма, якія праграмы можна слухаць? Зміцер Занеўскі: - У Інтрэнэце ў рэжыме рэальнага часу можна слухаць перадачы на англійскай мове - там ёсць і навіны, і палітычныя, інфармацыйныя, музыкальныя і перадачы культурнага плана. Як у эфіры, так і ў Інтэрнэце мы фактычна цалкам асвятляем жыццё нашай краіны. Да таго ж не так даўно, з новага сезона, у Інтэрнэце таксама можна слухаць нашы перадачы і па-іспанску, па-нямецку, па-польску і па-французску.

I heard, Your Radio has recently launched programs in Spanish and French. Are You planning to produce programs in the Chinese language? (Я знаю, что не так давно у Вас появились программы на испанском и французском языках. Планируете ли Вы делать передачи на китайском?)
Ning Lee, student (Нинг Ли, студент) , China (Китай)

- Я хачу павітаць нашага слухача. Справа ў тым, што мы сябруем з Міжнародным радыё Кітая, і ў нас ёсць пэўныя стасункі з Міжнародным радыё Кітая. Канешне, мова кітайская важная, складаная, але зараз мы займаемся развіццём праграм на французскай і іспанскай мовах. А, канешне, кітайская - гэта ў больш далёкай перспектыве. Але мы пра гэта думаем таксама. Вядучая: Значыць ёсць імавернасць, што ў хуткім часе можа быць вяшчанне на кітайскай мове? Гальпяровіч: - Мы будзем спадзявацца, і не хацеў бы зараз адкрываць усе тайныя рэчы, звязаныя з падрыхтоўкай. Дзеля таго, каб асвоіць вяшчанне на якой-небудзь мове, трэба вялікая падрыхтоўчая работа: трэба знайсці спецыялістаў, трэба знайсці канцэпцыю вяшчання на гэтай мове, таму, калі мы адкрывалі вяшчанне на французскай і іспанскай мове, мы не афішыравалі гэта, а мы рыхтаваліся спачатку. Дык вось спачатку мы зоймемся падрыхтоўчай работай, а потым можна ўжо будзе сказаць канкрэтна, калі мы будзем і ці будзем мы вяшчаць на кітайскай мове. Але хачу адно сказаць - што хацелася б.

Я всегда хотел работать на радио, но у меня нет специального образования. Какие требования у Вас к соискателям? Могу ли я рассчитывать на должность диджея?
Виталий Трифонов, Гродно

- Пасады дыджэя ў нас няма. Хоць мы і працуем у FM-дыяпазоне, але гэта журналісты, вядучыя. Чалавек, які можа працаваць у нас, павінен добра валодаць двумя дзяржаўнымі мовамі – беларускай і рускай і адной з замежных моў у дастатковай ступені, каб разумець і размаўляць на гэтай мове. Канешне, мець вышэйшую адукацыю і, безумоўна, быць патрыётам сваёй айчыны, мець шырокі кругагляд. Ведаць і пісьменнікаў, і классікаў, нашу культуру і навуку, таму што чалавек, які працуе на замежным радыё, нясе інфармацыю пра нашу краіну. І абавязкова павінны быць радыяфанічныя дадзеныя – голас, мова мез дэфектаў.

Есть ли на Вашем радио программы о литературе? И планируете ли Вы какие-либо мероприятия, посвященные Году книги?
Елена, Гомель

- Я хацеў бы сказаць, што літаратуры і ўвогуле беларускай культуры мы ўдзяляем на нашым радыё вельмі многа месца. Таму што гаворачы пра нашу краіну, пра Беларусь нельга абысці яе культурныя дасягненні, тое багацце, якое стварылі пісьменнікі, артысты, народны мелас. Таму сёлета ў Год кнігі ў нас працягваецца гэтая работа па самых розных кірунках. Радыё "Беларусь", напэўна, адзінае радыё ў краіне, якое чытае творы нашых пісьменнікаў на самых розных мовах. Уладзіміра Караткевіча мы чыталі і па-англійску, і па-руску, і па-нямецку. Чытаем "Новую зямлю" Якуба Коласа ў перакладзе на польскую мову. Нашы супрацоўнікі, напрыклад, Дзмітрый Занеўскі і Вячаслаў Лакцюшын перакладаюць нашых пісьменнікаў і паэтаў на англійскую мову. Такім чынам мы ў Год кнігі будзем расказваць і пра тыя мерапрыемствы, якія праходзяць у нашай краіне. Самае цікавае, што ў нас нават урокі беларускай мовы ёсць, якія мы праводзім і на англійскай, і на нямецкай, і на польскай мовах. Такім чынам беларуская літаратура і культура ў праграмах нашых займае дастойнае месца, я думаю.

Используете ли вы в своих программах музыку белорусских композиторов, таких как Оловников, Тикоцкий, Богатырев?
Надежда Анатольевна, Могилев

- Безумоўна, ў нас 100 працэнтаў беларускай музыкі, якую мы даём у эфір. Імёны гэтых кампазітараў нам вельмі знаёмыя, іх творы часта гучаць ў эфіры.

Я слышал, вы проводите конкурс для слушателей. Можно ли в нем еще принять участие?
Андрис Боркавичус, Литва

- Так, мы праводзім конкурс, які называецца "Адкрый для сябе Беларусь". Ужо прайшло тры этапа гэтага конкурса, мы яго аб'явілі для ўсіх нашых слухачоў. Пытанні можна знайсі на нашым сайце www.radiobelarus.tvr.by. Таксама ў нас ёсць спецыяльная перадача, прысвечаная гэтаму конкурсу. Я магу назваць пераможцаў чацвёртага, перадапошняга этапа конкурса. Сярод перамжцаў Рычард Чэн з Трынідада і Табага, Крысціян Гібода з Францыі, Лабіад Буабід з Марокка, Эльвіра Вердзіня – Латвія. Так што няхай наш слухач далучаецца да конкурса і адказвае на пытанні наступнага этапа. Конкурс завершыцца ў мае, калі мы будзем святкаваць пяцідзесяцігодзе Радыё "Беларусь".

How many reporters does Your English service have? How many of them are men and women? (Сколько сотрудников работает в английской службе, сколько из них мужчин и сколько женщин?
Terrence E. Jones (Терренс Э. Джонc), Great Britain (Великобритания)

- Тут цяжка адказаць, таму што ўсе нашы супрацоўнікі працуюць не на адной мове, а на некалькіх. У нас каля пятнадцаці чалавек, якія займаюцца і англійскімі перадачамі ў там ліку. Увоголе на радыё працуе больш жанчын, але ў нас састаў прыкладна пяцьдзесят на пяцьдзесят.

Не так давно стала вашим слушателем. Какая музыка преобладает в вашем эфире?
Татьяна Остапчик, Ноябрьск, Россия

- Для нашей слушательницы из России отвечу на русском. У нас есть передачи на русском языке, два часа в сутки. Мы стараемся широко рассказывать о нашей музыке - народной, классичесской и, конечно же, совренной эстрадной. Музыкальные передачи в нашем вещании занимают около 15 процентов. У нас звучит только белорусская музыка, но самая разнообразная, так что слушайте, знакомьтесь с культурой нашего народа.

Какой средний возраст сотрудников Радио "Беларусь"? Слышу много молодых голосов...
Антон Щеткин, Витебск, Беларусь

- Паглядзіце на нас з Дзімам і вылічыце сярэдні ўзрост. Калі гаварыць шчыра, такога паважнага ўзросту толькі я адзін на нашым радыё. Большасць супрацоўнікаў маладыя, я гэтаму вельмі рады. Я думаю, што сярэдні наш узрост - гэта гадоў 35, не больш.

Радио Беларусь имеет круглосуточный интернет-канал на английском языке. Почему нет такого же канала на русском?! Русскоязычное вещание из Минска на КВ у нас слышно не всегда хорошо. В интернет эти передачи выкладываются, но не все. - В выходные, когда идут наиболее интересные рубрики, русскоязычные аудиофайлы не выкладываются.
Сергей, Москва

- Это вопрос, над которым будем работать. Когда я говорю об усовершенствовании нашего сайта, то я имею в виду еще и то, что мы сможем все передачи, которые у нас есть, размещать в Интернете. Будет возможность нас слушать не только на коротких и средних волнах, вещание на которых не всегда хорошего качества. А что касается русскоязычного вещания и того, что эти файлы нужно в выходные дни выкладывать, я с этим согласен. На сегдня русскоязычное вещание Радио "Беларусь" - ежедневно два часа в сутки, без выходных.

Добрый день. Планируете ли расширять вещание?
Катерина Федорова, Тула, Россия

- Оно уже достаточно широко, но всегда что-то планируется улучшать. Я думаю, что 26 часов в сутки - это достаточно большой объем работы, и в наших планах улучшать его качественно и расширять вещание на французском и испанском языках.

Как можно послушать передачи Радио "Беларусь" на иностранных языках в Беларуси?
Сергей Куприянов, Рогачев

- Зразумела, праз Інтэрнэт, таму што большасць з гэтых перадач там ёсць. Да таго ж на кароткіх і сярэдніх хвалях нас можна слухаць і ў Беларусі - дзве гадзіны на нямецкай мове і столькі ж на польскай. Таму, калі ласка, калі ў Вас ёсць прыёмнік СВ-КВ ці Інтэрнэт дома – ніякіх перашкод.

В международном эфире сейчас – сотни станций. Ощущаете ли конкуренцию и как Радио "Беларусь" удается занимать свою нишу?
Виталий Сачек, Борисов

- Журналісты павінны заўсёды працаваць у рэжыме канкурэнтнай барацьбы, бо творчасць - канкурэнцыя. Зразумела, мы адчуваем канкурэнцыю з боку тых станцый, якія працуюць у міжнародным эфіры і адзначаем усё то добрае, напрыклад, у форме падачы матэрыялаў, што ў іхёсць. Але мы пазіцыяніруем сябе як радыё спакойнае, добразычлівае, як радыё, якое гаворыць праўду. Мы не ўвязваемся ў спрэчкі загадзя заангажаваныя, мы не карыстаемся неправеранымі чуткамі. Мы стараемся расказваць свету пра Беларусь аб'ектыўна, шчыра. Гэта, напэўна, адна з нашых галоўных задач і наша перавага перад іншымі станцыямі, якія працуюць у міжнародным эфіры. Больш за тое, мы стараемся, каб наша радыё проста цікава было слухаць простаму чалавеку. З гэтай мэтай мы шукаем новыя формы падачы, добрыя галасы, адметнае музычнае афармленне. Наша асноўная задача - быць патрэбнымі як мага большай колькасці слухачоў, якія хочуць ведаць пра Беларусь.

В последнее время многие радиостанции в своей работе используют социальные сети. Коснулась ли эта мода Радио "Беларусь"?
Наталья Крошонкина, Брест

- Зараз у нас ёсць свой акаўнт на Facebook, які карыстаецца папулярнасцю. На нашем сайце www.radiobelarus.tvr.by таксама можна пакінуць водгук. Мы стараемся быць на адной хвалі з усім светам. Гэта важна на самой справе.

Здравствуйте, а в каких странах у вас самая большая аудитория?
Вероника Корницкая, Минск

- Трэба сказаць, што большасць нашых радыёслухачоў знаходзяцца ў краінах, блізкіх з намі, у краінах, з якімі мы мяжуем - гэта Расія, Україна, Латвія, Літва. Слухаюць нас у Скандынавіі - Швеціі, Даніі. І, канешне, нас слухаюць у Польшчы, Англіі, Германіі. Па колькасці сталых замежных слухачоў, напэўна, Германія займае адно з першых мест.

Когда культурной столицей Беларуси был объявлен Полоцк, вы целый день в эфире посвятили этому городу. Планируете ли в этом году также подробно рассказать о Несвиже?
Наталья, Несвиж

- Ну што ж, прыдзецца падрабязна расказаць пра Нясвіж, таму шта трэба быць справядлівым. У Полацк мы ездзілі ўсім калектывам. Гэта была цікавая паездка, тым больш, што гэта мой родны горад. Такую ж паездку мы арганізуем у Нясвіж. І я абяцаю, што ў эфіры будзе дзень, прысвечаны Нясвіжу - культурнай сталіцы - 2012. Гэта цудоўны горад. Мы яго любім. Я хачу, каб нашы замежныя слухачы таксама пазнаёміліся з выдатнасцямі Нясвіжа.

Do you have special traditions at your radio station? If yes, then what are they? Thank you. (Есть ли у радиостанции свои традиции? Если да, то интересно, какие? Спасибо.)
Evelyn Franks (Эвелин Фрэнкс), Great Britain (Великобритания)

- Напэўна, пра традыцыі гаварыць можна многа. Самая галоўная традыцыя, якая склалася ў нас на радыё - гэта імкненне пазнаёміцца, у першую чаргу самім, з усімі дасягненнямі нашэй краіны ў розных галінах. Таму часам мы робім сумесныя паездкі, сумесныя экскурсіі па Беларусі. Нашы супрацоўнікі ўдзельнічаюць у розных мерапрыемставах, звязанных с культурай і літаратурай. У нас ёсць сваі пісьменнікі, выканаўцы, артысты. Я, напрыклад, аўтар 15 кніжак. Літаратура займае значнае месца ў жыцці нашага калектыва.

Собираетесь ли вы наращивать свое присутствие в Интернете, и если да, то каким образом?
Анатолий Кузнецов, Казахстан, Караганда

- Мы збіраемся нейкім чынам паляпшаць наш сайт. Спадзяемся, што наша прысутнасць у Інтэрнэце будзе больш адметнай. Што тычыцца інтэрнэт-вяшчання, то пакуль вялікіх планаў па павелічэнні інтэрнэт-сегмента ў нас няма. І так досыць вялікі аб'ём, шмат людзей працуе. Нарошчваць аб'ёмы заўсёды цяжка, гэта доўгі працэс, трэба распрацоўваць новыя сеткі, шукаць новых людзей. Гэта павінны быць высокакваліфікаваныя спецыялісты, якіх не так лёгка знайсці. Напрыклад, журналіста, які дасканала ведае англійскую мову і можа пісаць на ёй творчыя матэрыялы. Мы пра гэта заўсёды думаем, але ў найбліжэйшай будучыні вялікага павелічэння не чакаецца.

Как вы поддерживаете обратную связь с вашей аудиторией?
Антонина Терещенко, Украина, Симферополь

- Антаніна, пішыце нам, паспрабуйце з намі звязацца. У нас ёсць электронны адрас, нам можна пісаць у гасцявую кнігу, і, канешне, нам можна дасылаць пытанні па пошце, тэлефанаваць – карыстайцеся ўсімі сучаснымі сродкамі, каб задаць пытанне. Мы рады кожнаму пытанню, кожнаму тэлефанаванню, кожнаму пісьму.

Наум Яковлевич, знаю, у Вас вышла новая книга "Полоцк - Смоленск". Где и когда ее можно приобрести?
Нина, Смоленск

- Дзякуй за пытанне. Гэтая кніга выйшла ў выдавецтве "Пачатковая школа". Яе тыраж – 3 тысячы экзэмпляраў, і яна будзе распаўсюджвацца праз структуры Пастаяннага камітэта Саюзнай дзяржавы. Яна будзе ў Смаленску, яе можна будзе там набыць. Больш за тое, мы разам з супрацоўнікамі Пастаяннага камітэта Саюзнай дзяржавы плануем пабываць вашым горадзе з прэзентацыяй гэтай кнігі. Таму, Ніна, калі будзе такая магчымасць, мы сустрэнемся з Вамі ў Смаленску.

Как вы поддерживаете связь с белорусскими диаспорами за рубежом?
Наталья Сидорович, Лида

- Мы падтрымліваем вельмі цесную сувязь. У нас ёсць праграмы, якія прысвечаны нашым беларускім дыяспарам, мы часта робім прамыя ўключэнні, і на хвалях нашага радыё выступаюць кіраўнікі гэтых дысяпар. Часты госць у нас Валянціна Аляксандраўна Піскунова - старшыня Саюза беларусаў Латвіі, старшыня Асацыяцыі беларусаў Эстоніі Ніна Савінава, Мікола Нікалаеў - доктар навук з Санкт-Пецярбурга, які там актыўна ўдзельнічае ў беларускай суполцы. Ён аўтар кнігі "Белорусский Санкт-Петербург". Аказваецца ў Санкт-Пецярбургу пражывае 100 тысяч беларусаў! Мы кантактуем з Гарэлік, якая ўзначальвае беларускую дыяспару ў Севастопалі, кантактуем з беларусамі Іркуцка, (там вельмі цікавая суполка), Навасібірска. Наш часты госць Улазімір Шугля - ганаровы консул Беларусі, аўтар многіх кніг, ён часта прыязджае ў Мінск. Кантакты з беларускімі суполкамі ў нас вельмі цесныя, і мы думаем іх працягваць і пашыраць.

Многие международные радиовещатели сейчас отказываются от использования коротковолновых передатчиков и переходят в Интернет. Есть ли у вас планы уйти с КВ-частот?
Без подписи, Не указано

- Знаете, конечно, есть проблема в этом, потому что, действительно, короткие волны в современном медиапространстве, в международном эфирном пространстве не всегда обеспечивают прием. Но пока есть такая возможность, будем вещать и на коротких волнах, а потом посмотрим.

Привет. Хочу спросить, как вы оцениваете роль радио "Беларусь" в формировании позитивного образа вашей страны? Удается ли?
Леонид Пахомов, Сыктывкар, Россия

- Гэта меркаваць нашым слухачам, але мы стараемся. І я думаю, што ў нас атрымліваецца, таму што няма такога спектра жыцця нашай краіны, пра які б мы не расказвалі. А калі знаёмішся з гэтым сам (калегі гэта пацвердзяць), то яшчэ больш пачынаеш разумець, як мы часам недаацэньваем і не ацэньваем тое, што ў нас ёсць добрае, тое, што ў нас ёсць цікавае. Таму што калі глядзець на тое, што адбываецца вакол, з пункту гледжання таго, што я хацеў бы расказаць пра нашу краіну замежнаму слухачу, то бачыш, што некаторыя нават не заўважаюць, якія ў нас прыгожыя дзяўчаты, якія ў нас цікавыя людзі, колькі ў нас адукаваных цікавых людзей, якая ў нас літаратура, якое ў нас мастацтва, колькі беларусы далі свету выдатных людзей. Тадэвуш Касцюшка, Марк Шагал, Адам Міцкевіч. Мы рабілі перадачу "Мастакі парыжскай школы" - колькі там выхадцаў з Беларусі, сусветна вядомых мастакоў! Таму многа новага, цікавага мы даведваемся самі і стараемся перадаць нашым слухачам.

Вы вещаете на 7 языках, добавятся ли еще?
Владимир Петрович, Дзержинск

- Я думаю, што супрацоўнікі нашай дырэкцыі падрыхтоўкі праграм на замежных мовах заўсёды з хваляваннем сустракаюць такое пытанне. У нас былі прапановы адкрыць вяшчанне на італьянскай, кітайскай. Я ўжо гаварыў, што да такіх момантаў трэба сур'ёзна рыхтавацца. Пакуль мы хочам забяспечыць якаснае вяшчанне на тых 7 мовах, якія ў нас ёсць і пры найбліжэйшай магчымасці, калі будуць адпаведныя ўмовы, мы можа і пашырым наша вяшчанне на іншых мовах. Вядучая: - А ў найбліжэйшай перспектыве, можа кітайская мова? Гальпяровіч: - Пачакаем новага сезона. Сезон мы пачынаем з 1 верасня. Вядучая: - Самая апошняя мова, якая з'явілася, і як даўно? Гальпяровіч: - Французская і іспанская мовы, 1,5 года таму.

Как вы относитесь к интерактивным передачам. Будут ли у вас такие?
Павел, Минск

- Гэта адна з найбольш перадавых плыняў не столькі ў міжнародным эфіры, колькі ў эфіры FM-станцый. Я думаю, што гэта даволі складана - з усім светам гутарку весці. Але чаму не. Калі будуць адпаведныя тэхнічныя ўмовы, калі будуць магчымасці праз Інтэрнэт гутарыць з нашымі слухачамі, то можа выкарыстоўваць пэўны інтэрактыў у нашых праграмах.

Появятся ли новые проекты на радио "Беларусь"
Катерина, Брест

- Я думаю, што з'явяцца. Кожны новы сезон прыносіць новыя праекты. Іх у нас больш за 180. Мы наадварот хочам іх колькасць крыху скараціць. Звернем увагу на аператыўнае асвятленне жыцця нашай краіны, на навіны, рэпартажы. Але калі будуць прапановы цікавых, яркіх аўтарскіх праектаў - яны, зразумела, з'явяцца ў новым сезоне. Вядучая: - Ёсць якія планы? Гальпяровіч: - Планы пакуль людзі выношваюць, новыя праекты на новы сезон мы мяркуем адбіраць на конкурснай аснове. Спачатку людзі падаюць праекты, потым наш мастацкі савет іх абмяркоўвае, робім "пілот" і потым вырашаем, уключаць іх у новы сезон ці не.

Каково количество стран, в которых осуществляется вещание?
Андрей Попов, Не указано

- Калі гаварыць пра Інтэрнэт, то гэта колькасць краін - членаў ААН. Калі гаварыць пра эфір, зону ўпэўненага прыёму, то стала нас прымаюць больш за 20 еўрапейскіх краін. У FM-дыяпазоне нас слухаюць у краінах, якія з намі мяжуюць - РФ, Украіна, Латвія, Літва.

Несколько лет назад мелькали сообщения, что Радио "Беларусь" получит FM-частоту в Минске. Есть ли какие-то подвижки в этом вопросе?
Николай, Минск-Москва

- Давайце пачакаем. Ёсць такія варыянты, і, можа быць, у FM-прасторы нашай краіны мы будзем таксама гучаць. Павялічым пэўную канкурэнцыю сярод FM-станцый, але гэта перспектыва. Я не ведаю, наколькі яна будзе ажыццёўлена, таму што гэта вырашае Міністэрства інфармацыі. Калі такая магчымасць будзе, то мы гэта прымем з задавальненнем.

Arbeiten Sie mit den Kollegen aus anderen Staaten zusammen? (Сотрудничаете ли Вы с коллегами из других стран?)
Willi Neumann (Вилли Нойманн), Deutschland (Германия)

- В целях расширения аудитории, Радио "Беларусь" использует возможности, которые предоставляет членство Белтелерадиокомпании в Европейском Вещательном Союзе (ЕВС). На файлообменном сервере ЕВС размещаются новости на английском и немецком языках. По данным ЕВС, Радио "Беларусь" входит в число лидеров по количеству скачиваний аудиофайлов. Продолжается сотрудничество с немецким некоммерческим каналом "Радио-700" (г. Ойскирхен, Германия) по регулярному размещению на его информационном портале аудиозаписей всех программ Радио "Беларусь" на немецком языке. Кроме того, организована трансляция немецкоязычных программ Радио "Беларусь" по 2 часа в сутки на частоте 6005 кГц. Взаимодействие с "Радио-700" позволило значительно расширить немецкоязычную аудиторию международного вещания Радио "Беларусь". Сайт www.radio700.info является порталом для всех иностранных радиостанций, вещающих на немецком языке, ежедневно на нем фиксируется около 10 тысяч посещений. Радио "Беларусь" продолжает сотрудничество с православным Радио "Ортодоксия" (г. Белосток, Польша) по ретрансляции наших культурно-познавательных программ на территории Польши.
Antwort: Um das Horerauditorium zu erweitern, benutzen wir die Moglichkeiten der European Broadcasting Union (ЕВС). Auf der Web-Seite der ЕВС werden standig unsere Nachrichtenausgaben auf Englisch und Deutsch untergebracht. Und der Rundfunk „Belarus" gehort zu den Tabellenfuhrern der Herunterladungszahl von Audio-Files - 25-30% der Herunterladungen. Wir kooperieren mit dem deutschen gemeinnutzigen Kanal Radio 700 in Euskirchen (Deutschland). Auf seinem Home Page werden standig alle unsere deutschen Programme untergebracht. Die 2 Stunden langen Sendungsreihen werden auch taglich auf der Frequenz 6005 kHz ausgestrahlt. Die Kooperation lie? uns unser deutschsprachiges Auditorium bedeutend erweitern. Nach den Angaben vom Radio 700 sind etwa 1,5 Mio deutsche Familien seine Abonnenten. Die Web-Seite www.radio700.info ist fur alle auslandische Radiostationen bestimmt, die ihre Programme auf Deutsch senden. Taglich wird das Portal von 10 Tausend Users besucht. Au?erdem wirkt Radio „Belarus" mit dem polnischen orthodoxen Radio „Orthodoxia" aus Bialystok zusammen. Unsere polnischen Programme werden auf dem Territorium von Polen ubertragen.

Какая будет праздничная программа к 8 марта?
Мария Адамовна, Речица

- (Усміхаецца). Будуць праграмы... Хай жанчыны нас слухаюць. Хачу сказаць, што, канешне, мы заўсёды з вялікім задавальненнем робім цікавыя перадачы, паэтычныя перадачы для жанчын. Больш за тое, хачу яшчэ сказаць пра адну адметнасць нашага радыё. У нас ёсць такія міжпраграмныя прадукты, як мы іх называем, такія заставачкі "Вясна на Радыё "Беларусь", у якіх гучаць вершы беларускіх паэтаў. 8 Сакавіка будзе многа ў эфіры гучаць вершаў, прысвечаных нашым жанчынам. У асноўным, вершы заўсёды прысвечаны жанчынам і каханню.

Мне кажется, Радио "Беларусь" распыляется, открывая новые радиослужбы вроде французской и испанской. Передачи на белорусском тоже не столь важны, т.к. вполне можно использовать контент внутреннего вещания. Не лучше ли для Радио "Беларусь" сконцентрироваться на русском, немецком, польском и английском языках?
Дмитрий, Россия

- Это мнение нашего слушателя. Мы его уважаем. Мы к нему прислушиваемся. Но, я считаю, что чем шире языковая палитра нашего радио, тем больше у нас слушателей. По поводу того же французского языка… Французы не очень активно пользуются английским, а поэтому для них более приятно и доступно слушать передачи на родном языке. Они, как известно, борются за свой язык. Что касается русского языка, то нельзя говорить о недостатке русскоязычного вещания. Хотя, если будут предложения, мы готовы его расширить. Я не думаю, что мы распыляемся. Вот добавили испанский язык - на нем говорит вся Латинская Америка, а если учесть наши хорошие отношения с Венесуэлой, Кубой, другими странами региона плюс Испания, то это себя вполне оправдывает. Поэтому думаю, мы пришли к оптимальному варианту в нашей языковой палитре.

 
Смотреть все выпуски

Новости