В Минске утвердили белорусскую версию Избирательного кодекса

Сегодня в Минске одобрили перевод Избирательного кодекса на белорусский язык. Лингвистической конверсией занимался экспертный совет. Он создан при Национальном центре правовой информации по исполнению поручения Президента Беларуси. Совет действует сравнительно недавно, но уже на белорусский язык переведены два системообразующих нормативно-правовых акта - Кодекс о браке и семье и Избирательный кодекс. Елена Бормотова расскажет, когда и где с законом смогут ознакомиться все желающие. Третье заседание экспертного совета. Проводится на постоянной основе и носит плановый характер. В его составе 21 человек - те, кто разрабатывает и принимает законодательные акты, представители госорганов, ученые. Совет при Национальном центре правовой информации создан всего несколько месяцев назад, но уже на свою третью встречу эксперты пришли с готовым переводом Избирательного кодекса Республики Беларусь.  НЦПИ - это организация, которая формирует, сохраняет и распространяет материалы эталонного банка данных правовой информации. По сути, это золотой запас законодательства. Для перевода кодекса эксперты-переводчики используют актуальную редакцию документа. То есть - со всеми дополнениями, изменениями и поправками. Перевод законодательного акта - это не кальковый перевод. Процесс чрезвычайно сложный. Лингвисты работают в тесном сотрудничестве с юристами. Ведь юридическая терминология в белорусском языке была заложена век назад, на сегодня актуальными остаются только 70% терминов.  Перевод осуществляется отдаленно, затем вариант на ознакомление получают эксперты. Проводится многоступенчатая проверка, консультации филологов и представителей нормотворческих органов. В результате одобрения его принимает экспертный совет. После чего документ появляется на Национальном правовом интернет-портале, становится доступным для всех. Так месяц назад на сайте появился белорусский перевод Кодекса о браке и семье.  В планах - представить белорусскоязычную версию всех нормативно-правовых актов. Только один из 25 кодексов - Кодекс о культуре - сразу принят на белорусском языке. Переводу подлежат 24. Это 5 тысяч страниц и около 8 тысяч артикулов и правовых норм. На сегодня цифра уменьшилась. Белорусский вариант двух кодексов утвержден и принят. Сегодня Избирательный кодекс на белорусском языке появился на Национальном правовом интернет-портале. Эксперты-переводчики начали работу над третьим важнейшим нормативно-правовым актом. До конца года должны перевести артикулы Гражданского кодекса.
05.11.2019 21:37
Сегодня в Минске одобрили перевод Избирательного кодекса на белорусский язык. Лингвистической конверсией занимался экспертный совет. Он создан при Национальном центре правовой информации по исполнению поручения Президента Беларуси. Совет действует сравнительно недавно, но уже на белорусский язык переведены два системообразующих нормативно-правовых акта - Кодекс о браке и семье и Избирательный кодекс. Елена Бормотова расскажет, когда и где с законом смогут ознакомиться все желающие.

Третье заседание экспертного совета. Проводится на постоянной основе и носит плановый характер. В его составе 21 человек - те, кто разрабатывает и принимает законодательные акты, представители госорганов, ученые. Совет при Национальном центре правовой информации создан всего несколько месяцев назад, но уже на свою третью встречу эксперты пришли с готовым переводом Избирательного кодекса Республики Беларусь. 

НЦПИ - это организация, которая формирует, сохраняет и распространяет материалы эталонного банка данных правовой информации. По сути, это золотой запас законодательства. Для перевода кодекса эксперты-переводчики используют актуальную редакцию документа. То есть - со всеми дополнениями, изменениями и поправками. Перевод законодательного акта - это не кальковый перевод. Процесс чрезвычайно сложный. Лингвисты работают в тесном сотрудничестве с юристами. Ведь юридическая терминология в белорусском языке была заложена век назад, на сегодня актуальными остаются только 70% терминов. 

В Минске утвердили белорусскую версию Избирательного кодекса

Перевод осуществляется отдаленно, затем вариант на ознакомление получают эксперты. Проводится многоступенчатая проверка, консультации филологов и представителей нормотворческих органов. В результате одобрения его принимает экспертный совет. После чего документ появляется на Национальном правовом интернет-портале, становится доступным для всех. Так месяц назад на сайте появился белорусский перевод Кодекса о браке и семье. 

В планах - представить белорусскоязычную версию всех нормативно-правовых актов. Только один из 25 кодексов - Кодекс о культуре - сразу принят на белорусском языке. Переводу подлежат 24. Это 5 тысяч страниц и около 8 тысяч артикулов и правовых норм. На сегодня цифра уменьшилась. Белорусский вариант двух кодексов утвержден и принят.

Сегодня Избирательный кодекс на белорусском языке появился на Национальном правовом интернет-портале. Эксперты-переводчики начали работу над третьим важнейшим нормативно-правовым актом. До конца года должны перевести артикулы Гражданского кодекса.


Подписывайтесь на канал "Беларусь 1" в Яндекс.Дзен


Будьте в курсе актуальных событий с Телеграм-каналом ATN-NEWS


Читайте также:


Интересное в сети


Предложи новость


*2+3 =


(Максимум символов: 3000)
Осталось символов

[ Добавить еще ]
*2+3 =