В МИДе прошли Купаловские чтения

К Международному дню родного языка в МИДе прошли Купаловские чтения. Именно Янка Купала поспособствовал тому, что белорусская литература вошла в мировое наследие. Его произведения переведены на 117 языков мира. Из уст дипломатов звучала любовная лирика народного поэта Беларуси. Янку Купалу декламировали в оригинале. В помощь чтецам-международникам были листы с транскрипцией. Владимир Макей, министр иностранных дел Беларуси: «Это мероприятие - знак внимания к изучению белорусской культуры, белорусского языка. А через сотрудничество в гуманитарной сфере, через сотрудничество в сфере культуры всегда можно намного быстрее найти общий язык, чем, скажем, путем проведения официальных переговоров». Эвалдас Игнатавичус, Чрезвычайный и Полномочный Посол Литвы в Беларуси: «Янка Купала очень мелодичный поэт, и то стихотворение, которое я заучивал, тоже очень мелодичное. Я пробовал переводить Янку Купалу (я сам поэт, филолог по образованию) и мне нравилось стараться передать эту мелодичность стиха Янки Купалы». Зал Министерства иностранных дел стал еще и выставочным. На стенах разместили графические сюжеты по произведениям поэта в исполнении классиков отечественного искусства.
21.02.2016 15:03

К Международному дню родного языка в МИДе прошли Купаловские чтения. Именно Янка Купала поспособствовал тому, что белорусская литература вошла в мировое наследие. Его произведения переведены на 117 языков мира. Из уст дипломатов звучала любовная лирика народного поэта Беларуси. Янку Купалу декламировали в оригинале. В помощь чтецам-международникам были листы с транскрипцией.

Владимир Макей, министр иностранных дел Беларуси: «Это мероприятие - знак внимания к изучению белорусской культуры, белорусского языка. А через сотрудничество в гуманитарной сфере, через сотрудничество в сфере культуры всегда можно намного быстрее найти общий язык, чем, скажем, путем проведения официальных переговоров».

Эвалдас Игнатавичус, Чрезвычайный и Полномочный Посол Литвы в Беларуси: «Янка Купала очень мелодичный поэт, и то стихотворение, которое я заучивал, тоже очень мелодичное. Я пробовал переводить Янку Купалу (я сам поэт, филолог по образованию) и мне нравилось стараться передать эту мелодичность стиха Янки Купалы».

Зал Министерства иностранных дел стал еще и выставочным. На стенах разместили графические сюжеты по произведениям поэта в исполнении классиков отечественного искусства.



Подписывайтесь на канал "Беларусь 1" в Яндекс.Дзен


Будьте в курсе актуальных событий с Телеграм-каналом ATN-NEWS


Читайте также:


Интересное в сети


Предложи новость


*2+3 =


(Максимум символов: 3000)
Осталось символов

[ Добавить еще ]
*2+3 =