Онлайн-конференция

Новый вопрос 23.08.2013 13:17:00

Здравствуйте! Как вы считаете, почему бы не стремиться к тому, чтобы весь мир говорил на одном языке? Зачем нужно это деление на языки? И еще, как думаете, будет ли когда-нибудь один универсальный язык у всех стран на планете? Спасибо.
Без подписи, Не указано

- Сразу скажу, что это было бы очень скучно. Культурное разнообразие, которое мы имеем на нашем старом континенте, по-моему, это очень ценная вещь. И мне бы хотелось, чтобы так и дальше было. Кстати, я бы потерял свою работу. Это тоже не очень приятно. Да, иногда нам трудно понимать друг друга. Одного универсального языка на планете не будет. Почему? Посмотрите на старую Римскую империю. Там царствовала латынь. А потом она распалась на разные языки, которые мы сегодня называем романскими. Язык человеку нужен не только, чтобы общаться с миром, с соседом, но язык нужен человеку и для того, чтобы общаться со своими. Язык является фактором идентичности.

Что на съезде вызывает наибольшие вопросы, какие темы в славистике сейчас самые важные?
Ольга, Не указано

- Это зависит от точки зрения каждого ученого. Надо подчеркнуть, что славистика – это не гомогенная дисциплина. Конечно, мы все занимаемся славянскими языками, славянскими формами литературы. Но внутри этого есть разделение на языковедов и литературоведов. И связь между ними не очень сильная. Кроме того, в этих двух областях есть другие подразделения. В науке специализация пошла очень далеко, поэтому сказать, что какая-то отдельная тема наиболее важная на нашем съезде славистов, нельзя. Это можно обсуждать только в определенных кругах специалистов. Например, моя специфика – социолингвистика, и есть ряд коллег, которые тоже таким явлением занимаются, конечно, не только в Беларуси, но и в Польше, и в России и в других странах славяноязычного мира.

Что вас связывает с белорусами, вы здесь учились или ваши предки жили в Беларуси?
беларус, Не указано

- Нет. Я чистый немец. Родился под Ганновером. Я до 22 года жизни никакого славянского языка не знал. Может, какие-то фразы.

Добры дзень, спадар Генчэль! Беларуская мова прызнаная адной з мілагучных моў свету. Ці згодныя вы з гэтым?
Марыя, Перыферыя

- Для меня каждый язык имеет определенную красоту. Это зависит от вкуса. Мне затруднительно сказать, что белорусский язык особенно красив. Мы не работаем на таком уровне. Каждый язык имеет свою красоту, и несомненно, это очень красивый язык, мне он нравится. Я боюсь, что я уже в таком возрасте, что выучить белорусский язык уже поздно.

Отличается трасянка разных территорий Беларуси?
гербера, Не указано

- Мы собирали наши материалы в семи городах Беларуси. Да, отличается. Прежде всего, в лексике - слова могут быть специфические, региональные, иногда, конечно, и в произношении. Например, в белорусском литературном языке существует исключительно твердая (р), в русском языке это (р) і (р'). Есть все-таки восточные диалекты, где встречаются (р) и (р'). В Германии, если взять южный диалект, северную часть Баварии и Штутгарт, например. Там тоже имеется разница между формами смешанной речи.

В славистике осталось что-то неизученным? Что дают ученым такие съезды?
Денис, Не указано

- Славистика состоит из разных дисциплин. И такой большой съезд, где представлены почти все темы, которые обсуждаются сегодня, помогает, людям, как и мне, познакомиться с темами, которые лично у меня не стоят в центре интереса. Специфические маленькие конференции, встречи, симпозиумы - для специалистов. Плюс же такого большого съезда - прочитать все, что есть в научной литературе, невозможно, здесь же есть огромный спектр разных тем и возможность познакомиться с вещами, которыми в ежедневной работе некогда заниматься. Лично о себе могу сказать, что я до 8 докладов могу выдержать в день. Если на самом деле человек старается все это понять. Кроме того, здесь встречаются люди и договариваются относительно некоторых проектов, обсуждают некоторые вопросы лично, в неформальной обстановке.

Насколько лингвистика сегодня популярна в странах Европы и насколько она там востребована как наука? Спасибо!
Ольга Петрашевич, Не указано

- Нет никакого университета без лингвистики. Лингвистика важна и для дидактики языков. Она важна как философия. Теоретическое языкознание - это скорее всего философский образ, потому что язык - это очень сложное явление и без выработанной теории и хорошей методологии нечего здесь исследовать. Это понимают даже наши политики, которые решают вопросы финансирования исследований. Кажется, что лингвистика все-таки нужна. В германии интерес к славянской литературе и языкам очень стабильный. После некоторых политических явлений интерес к некоторым языкам увеличивается. Например, Прага 1968 год. Тогда у нас было очень много студентов, которым хотелось заниматься чешским языком. Потом 1980-1981 польские события в Данциге. Было много студентов по славистике. Политика Горбачева вызывала очень большой интерес у молодых людей для изучения русского языка. Это не меняет стабильности. Интерес к славянским языкам - это очень стабильное явление. И мне кажется, что похожее можно сказать о других западных странах. Хотя чем ближе к славяноязычным странам, тем больше интерес. В Испании и Португалии, там тоже есть слависты. Но там нет такого большого интереса, как в Австрии или Швейцарии и Германии.

Добры дзень! Чаму Вас зацікавіла менавіта трасянка, а не літаратурная беларуская мовы? Якім чынам Вы яе вывучаеце?
Алена , Мінск

- Это 2 вопроса. Сначала я буду говорить о причинах, почему я этим явлением занимаюсь. Лет 120 назад польский языковед, который работал в российском университете, с прекрасной французской фамилией Ян Бодуэн де Куртенэ написал статью о смешанном характере всех языков. Собственно говоря, все языки смешанные. И в смешении языков можно наблюдать живой элемент языкового поведения. Мне хотелось уже давно заниматься такими явлениями и в славянском мире, потому что у нас в Германии в южной части тоже существует определенная форма трасянки. Там смешивают люди в таких известных городах как Байройт, Нюрнберг, или немножко на запад в Тюбингене, Хайброне. Местные жители тоже говорят на своем языке, который является смешанной формой из автохтонных говоров и литературного языка. Это естественное явление. Мне хотелось это просто сравнить с похожими явлениями в славяноязычном мире. Конечно, мне как немцу самому это было бы очень затруднительно. Здесь есть определенный момент случайности. У меня появилась первая студентка из Беларуси, потом были другие, которые сказали, что они у себя в семьях говорят на трасянке. Это не белорусский, русский, это что-то между ними. "Это будет интересно", - сказал я. Она начала записывать семейные разговоры, мы это транскрибировали и потом анализировали. Это был такой пилотажный проект. Потом в сотрудничестве с БГУ мы решили собирать большой материал в разных городах. Мы записывали разные семейные разговоры, в другой части нашего проекта мы проводили ряд интервью с людьми. Таким образом мы получили богатый материал, который мы в конце этого года выложим в Интернет, чтобы это всем было известно. Это будет на сайте нашего университета. Это будет сделано так, что заинтересованный человек введет где-то в январе пароль "трасянка" и добавит "Ольденбург", тогда легче и быстрее он попадет на нашу страницу. Ведущая: Сколько лет вы изучали материал? Ответ: Эти пилотажные маленькие проекты с 2006 по 2008 год. С 2008 года до августа этого года шли самые важные работы. Финансирование сейчас кончилось. 5 лет плюс пилотажные 2 года. Вопрос: Это как словарь или больше исследование? Ответ: Там будут тексты с аннотацией. Аннотация дает информацию, какая эта грамматическая форма, какое это существительное или предлог. Кроме того, там будет представлена форма, похожая скорее на русский или на белорусский образец. Таким образом человек может исследовать, как это все сочетается.

Господин Генчель, наблюдается ли что-то подобное белорусской трасянке в немецком языке?
Анатолий , Гомель

- Как я уже говорил, на юге Германии есть похожее явление. Конечно, сегодня в Германии, скажем так, в официальных сферах доминирует литературный немецкий язык. Но на севере раньше доминировал нижненемецкий язык. Постепенно он почти исчез. По структурам он был другим, очень отличался от стандартного языка. Даже можно сказать, он был ближе к голландскому и английскому языку. У моей мамы нижненемецкий был родным языком, и когда я учился в школе, она решила со мной говорить исключительно на литературном языке, чтобы мне было легче. Мама даже бабушке запретила говорить со мной на нижненемецком. Постепенно нижненемецкий язык исчез на севере страны, но диалекты, говоры на юге сохраняются, потому что они по структурам чаще всего совпадают с литературным языком. Ведущая: Как они называются?Генчель: Ученые их называют региолект (региональный диалект). Это диалект не в традиционном смысле, скорее, как в английском dialect. Под этим подразумевается любая форма нестандартной речи.

Ці часта Вы бываеце ў нашых вёсках і невялічкіх гарадак, дзе пераважна на трасянцы і размаўляюць?
Адэля , Гародня

- Хотелось бы чаще. Там, где я был, я заметил, что много людей говорят на трасянке. В Минске другое, здесь почти везде доминирует русский язык. Я так иногда подслушиваю.(Смеется). Мне содержание этих разговоров не интересно, но интересно, как люди между собой говорят. Конечно, это же бывает по-разному. Я когда здесь жил, держал машину на парковке, и очень симпатичный старый человек всегда со мной говорил. Это была трасянка. Это было очень трогательно. Хочется бывать чаще в маленьких городах. И моя мечта - это исследовать, как белорусская деревня говорит в разных частях страны. Но для этого надо иметь условия и средства. Посмотрим, что удастся сделать.

Спадар Генчэль, з кім з беларускіх пісьменнікаў Вы падтрымліваеце стасункі?
Васіль, Бярэсце

- Я языковед. У меня никаких личных контактов нет. Моя коллега, она литературовед, у нее есть ряд знакомых. Я читаю белорусскую литературу, но называть имена, мне не хотелось бы.

Существует много версий происхождения славянских народов, какой из них вы придерживаетесь?
Марина, Витебск

- На языковом уровне здесь существует семья языков, которую мы можем назвать славянскими языками. Это на языковом уровне. Как развиваются отдельные общества, которые осознают себя отдельным народом, это очень сложный вопрос. Здесь ответы надо получить не столько от языковеда, сколько может от социолога, от историка, я может не очень разбираюсь.

Я всегда думал, что "трасянка" - это скорее жаргонное название белорусского языка. Я не прав? Если не прав, то что такое трасянка и чем отличается от языка. Спасибо.
Вячеслав, Не указано

- Когда мы говорим о языке, мы имеем в виду почти исключительно литературные, стандартные формы языка. Но я уже сказал, что эти явления вторичны. Основой языка всегда служат говоры, значит, трасянка в определенном смысле и язык, но, конечно, не литературный. В определенном смысле трасянка даже стабильнее, чем кажется некоторым коллегам.

Добрый день! Скажите, пожалуйста, каково ваше отношение как филолога к возрастающему в последнее время употреблению взрослыми людьми таких слов как "няшка", "нямка", "буська" и так далее?
Без подписи, Не указано

- Если им так надо, то пожалуйста. Я не пурист.

У нас в стране больше половины населения говорят на искаженном русском языке. Можно ли говорить о белорусском варианте русского языка, как например американский английский?
Иван, Кобрин

- Нет, я бы сказал, нет. Конечно, как я сегодня это вижу, на основе нашего материала, на самом деле, Беларусь - двуязычная страна, но немножко в другом смысле. В официальных источниках и в больших городах царствует русский язык. Кроме того, очень распространена ваша трасянка. Но трасянка является все-таки вариантом белорусского языка. Там очень много русских слов. Влияние русского на эти формы речи в белорусских городах касается, прежде всего, лексики. Грамматические структуры, морфология, окончания, корни слов остаются белорусскими. И такого нельзя сказать о различиях между американской формой английского языка и британской. Американская форма английского языка - это, скорее, колониальный вариант английского языка. Были разные иммигранты в Америке, даже из Германии, потом из Польши, а сегодня очень много испанцев. И поэтому там создалась особенная форма английского языка. Но это другое. Там не было исторического фона. А здесь, в Беларуси, белорусский исторический фон был.

Правда ли, что в Восточной Германии много топонимов со славянскими корнями? Означает ли это, что там жили славянские племена?
Сергей, Минск

- То, что там жили славянские племена до 1000 г. н.э, это несомненно. Но сколь их было - трудно сказать. Может быть их было и больше, но остались следы только одной группы - лужичане. Это Котбусский район с центром в городе Бауцен, где живут лужичане, которые все еще говорят на своих языках. Там ведется дискуссия, насчет того, имеется ли два языка лужицкой группы или только один. Я бы сказал, что сегодня большую роль играет современная миграция, эмиграция из славяноязычных стран в Германию. Я бы сказал, что сегодня гораздо больше русских, белорусов, поляков, хорватов, сербов на западе Германии, чем на Востоке. Это, конечно, современные политические причины.

Сколько языков вы знаете? Может поделитесь секретом, как выучить иностранный язык? Заранее спасибо
Макс, Минск

- Понимаете, что это значит - знать язык? Моим первым славянским языком был русский. Я занимался им в университете. Потом у меня был западнославянский язык - польский. И в конце концов, я занимался хорватским языком или, если хотите, сербохорватским языком (тогда были другие времена). Человек, который знает один язык из этих трех групп, более и ли менее в состоянии понимать и другие. Конечно, надо немного упражняться. Я здесь иногда бываю на докладах коллег из Болгарии. И хотя я никогда не учился болгарскому языку, я все-таки понимаю на достаточном уровне, чтобы потом участвовать в дискуссии. Что это значит? Знаю ли я болгарский язык или не знаю? Я бы предпочел сказать: "Не знаю, но понимаю". Но я активно владею русским, хотя и с акцентом, и с ошибками. Немного лучше владею польским, и на хорватском я в состоянии, как говорят поляки "догадаться с людьми в туристических центрах". Но все их очень хорошо понимаю.

Якія словы, выразы,можа, нават песні з выкарыстаннем тарсянкі найбольш захапляюць? Як даследуюце абраную тэму, прыязджаеце ў беларускія вёскі на экспедыцыі?
Анатоль, Не указано

- Я написал целую статью о некоторых местоимениях. Указательные местоимения - гэты - по-белорусски, этот - по-русски. Начало этих форм развивается в пользу русского языка. Исчезает ваше "г". Это гибрид. Начало русское - окончание белорусское. Это понравилось больше всего.

Понравился ли вам Минск? Как развивается наша столица?
Без подписи, Не указано

- Я был в первый раз в Минске в 2006 году. Как он развивается - трудно сказать. Но я немец, немцу, конечно, всегда нравится, когда царствует чистота. Ваш город очень чист, в нем много зелени. Люди вежливые. Мне это нравится. Люблю здесь бывать.

Можно узнать о вашей личной жизни? Где вы любите отдыхать, есть ли семья, дети?
Маша, Не указано

- Семья есть, дети есть. Но они разъехались. У них самостоятельная жизнь. Я люблю отдыхать в Хорватии. Я очень люблю Адриатику.

Некоторые СМИ в Беларуси в последнее время в свои русскоязычные тексты вставляют прямую речь с использованием белорусских слов и алфавита, а фактически передают "трасянку" без редактуры. Как Вы считаете насколько это оправдано и допустимо. Спасибо.
Михаил Александрович, Минск

- Если это интервью, люди так говорят, почему бы и не опубликовать. Это зависит от жанра текста, от вида текста. На общем плане затруднительно ответить на этот вопрос. Как цитату это можно. Смотрите, например, есть молодые писатели в Украине, которые говорят, что им не хочется писать ни на русском, ни на литературном украинском. Им хочется писать так, как они говорят. У них в некоторых городах есть такая закрепленная форма суржика, молодые люди пишут такие тексты. Если кому-то это нравится, то почему не писать так, как люди говорят. Это живой элемент и за ним в языке нужно следить. Мартин Лютер выразился, что нужно следить, как на самом деле говорит народ. Это живые процессы. Мы, к сожалению, в языкознании под влиянием определенных парадигм, таких как структурализм, генеративизм. Мы об этом забывали. Еще языковеды до конца XIX века были более открытые относительно вариативности в языке. Потом все больше развивалась идея национальных государств, это совпадало с развитием теоретического в языкознании. Нам кажется, что только такие литературные формы языка ценны. Но надо точно сказать, что они вторичны. Первичны диалекты, говоры. Среди них и новые городские говоры и диалекты. Такое у меня мнение. Ведущая: Диалекты - основа языка? Ответ: Конечно. В отдельных странах идет такая дискуссия, как нам это сделать. Вот смотрите, есть французская модель. Французский язык имеет в качестве основы почти исключительно диалект Парижа. Они взяли это диалект и просто определили, что это будет наш литературный язык. Составили учебники, словари. Еще во время революции под конец XVIII века один революционер сказал, что уже за Парижем не говорят по-французски. Там тоже было многообразие среди диалектов. Это почти исчезло. Конечно, юг отличается во Франции от этого, но все-таки. У поляков получилось по-другому. Это зависит то того, что в истории Польши столица сначала была на западе - Гнезно-Познань, потом Краков, потом Варшава, а потом имел огромное влияние восток польского королевства. У поляков так выглядит, что на самом деле в литературном языке есть следы и западного диалекта, и южного, и варшавско-мазурского диалекта, и есть влияние восточных форм польского языка. Сам литературный язык польский является смешанным языком. Там дошло исторически до смешения разных польских диалектов, это закрепилось. Сегодня перед нами прекрасный польский литературный язык.

Добры дзень! Ці чытаеце вы беларускую мастацкую літаратуру? Калі так, якія творы і пісьменнікі спадабаліся найбольш? Якой адметнай рысай, на ваш погляд, валодае беларуская літаратура?
Наталля, Не указано

- Мы уже согласились, что фамилии я здесь называть не буду. Может быть только одну фамилию - Трус. Ведущая: А из исторических личностей, писателей прошлого кого можно назвать? Ответ: Быкова.

Вы изучаете только белорусский? Или еще какие-нибудь языки? Дайте совет, как выучить иностранный язык, не находясь в языковой среде. И какие языки считаете самыми перспективными и нужными для изучения в мире на сегодняшний день?
Римма, Гродно

- Я расскажу только один короткий анекдот. Был большой языковед Роман Якобсон. У него было 6 жен. Он большой славист. Каждая жена была из другой славяноязычной страны. Таким образом он говорил безошибочно на всех этих языках. Я думаю, что можно как-то найти компромисс между таким изучением языков и изучением их на курсах. Надо бы стараться быть посредине. Без продолжительного пребывания в языковой среде настоящего изучения данного языка невозможно. Я, конечно, занимался уже в вузах славянскими языками, но потом провел 2 года в Польше, 1 год в Санкт-Петербурге. Могу сказать, что там я на самом деле научился достаточно хорошо говорить на этих языках. Без этого не обойдешься.

Как вы думаете, что в бел. культуре малоизучено, учусь в педуниверситете Максима Танка на втором курсе, будущий филолог бел.языка, может, подскажите тему для старта научной карьеры?
Вероника, Минск

- Если бы я точно знал, я бы всем сказал и таким образом, пожалуй, раздавал бы ложную информацию. Я вижу это так. В Беларуси существует языковая проблема. На мой взгляд, белорусские коллеги слишком мало занимаются теми явлениями, теми процессами, которые происходят. Например, к трасянке многие мои белорусские коллеги относятся не очень положительно. Знают, что большая часть белорусов в семьях говорит этой смешанной речью. Если бы молодежь захотела заниматься подробностями, как это выглядит в разных частях, деревнях, городах, маленьких и больших Беларуси, описать, как на самом деле говорит народ - я бы давал своим студентам такой совет. Но, подчеркиваю, это не гарантия для успешной карьеры в науке. Это очень сложно.

Как вы относитесь к двуязычию в стране? Не кажется ли вам, что это своего рода мешанина, в тех же магазинных вывесках, например. И сколько стран, если владеете такой информацией, являются двуязычными официально? И еще - может, есть страна-рекордсмен по количеству официальных государственных языков? Спасибо, успехов в работе.
Антон, Минск, Беларусь

- В двуязычии нет ничего особенного. Есть, например, Бельгия, где тоже имеется двуязычие: север – это нидерландский язык фламандского типа и юг - это французский язык. Конечно, такого яркого разделения в Беларуси нет. Можно сказать, что похожая ситуация в Украине, потому что запад там более украиноязычный, чем другие части страны. Для меня было бы идеальным, если бы все представители белорусского государства могли свободно говорить на русском языке и на белорусском. Задача государства – дать возможность человеку реализовать такое право.

Спадар Генчэль, хачу даведацца Вашае меркаванне як спецыяліста. Не сакрэт, што ў нашай краіне ўсюды - у крамах, транспарце, дзяржаўных установах - гавораць па-руску, і большасць насельніцтва лічыць роднай мовай рускую. Ці не асуджаная ў такой сітуацыі беларуская мова на выміранне?
Беларусачка, Беларусь

- Это реальная угроза. Это надо, конечно, учесть. В конце концов, решат люди. Обыкновенные, не филологи, далекие от языкознания, литературоведения. Они решат на основе других аспектов, чем нам, филологам, этого бы хотелось.

Много ли славистов в Германии, и как обычно люди начинают интересоваться славянскими языками?
Без подписи, Не указано

- В большинстве университетов есть славистика. Сегодня уже немножко меньше, чем еще лет 20 назад. Очень часто университеты сами решают, какие предметы будут. Если ректорату кажется, что мало студентов в институтах, они их закрывают. Так исчезло 7-8 славистических институтов в немецких университетах. Сегодня еще существует славистика в большинстве университетов.

Современные технологии используют немецкие лингвисты, что именно?
IT-шница, Не указано

- Я работаю на основе корпусной лингвистики, например. Сегодня компьютеры позволяют нам собрать огромный материал, и при помощи компьютерных программ обрабатывать этот материал. Раньше это была бы очень затруднительная работа потому, что нужно было иметь картотеки и т.д. А сегодня существуют совершенно другие возможности, и новые методы, конечно практикуются.

Мне лично очень не нравится, что сейчас такая тенденция активного использования английских слов вместо русских/белорусских. Например, кафе, магазины и так далее часто называют какими-нибудь иностранными словами, как будто в наших языках не достаточно красивых и подходящих слов. Нужно ведь любить свой язык!!! Как вы считаете?
Олег, Не указано

- Я абсолютно согласен, но, по-моему, даже не стоит переживать. Раньше я занимался заимствованными немецкими словами в польском языке. В Беларуси хорошо известно, что Польша раньше частично была под немецко-говорящими государствами: Пруссией и Австрией, а другая часть была под Российской империей. Именно в это время, в девятнадцатом веке были огромные массы немецких заимствованных слов – германизмов – в польском языке, которые потом опять исчезли. Бывают такие моды, и я думаю, что переживать не стоит. Я лично отношусь к таким явлениям не положительно. Например, когда моя теща в Германии и хочет купить билет на поезд, нам с женой приходится объяснять ей некоторые слова, потом что немецкая железная дорога использует английский слова и выражения, которые ей непонятны. Поэтому я со всем согласен.

В чем уникальность Беларуси и белорусского языка?
Валентина, Брест

- Я не уверен, что всегда нужно искать уникальное в разных языках. Для немцев есть уникальные вещи в немецком языке, для белорусов в их языке тоже могут быть уникальные вещи. Это могут быть эмоциональные уровни дискуссии этого вопроса.

Почему "трасянка", ведь это то, что захламляет белорусский язык, и делает его смешным? Что может быть ценного в ней для лингвиста?
Анна Васильева, Не указано

- Нет, это не верно. Конечно, иногда перед нами стоит проблема, что было первоначально – курица или яйцо? Трудно сказать. Но что касается трасянки, мы точно знаем, что она возникла из-за того, что обыкновенному человеку нужно было уметь говорить на русском языке, по крайней мере, уже после второй мировой войны. И как мы уже говорили, в таких ситуациях, когда население иммигрирует из деревень в города, получаются такие смешанные формы речи. И в Германии так тоже бывает, прежде всего, на юге. Значит, трасянка – это не проблема.

Почему пишется Дойчланд, а мы говорим Германия? Или Чайна - Китай?
Марина, Не указано

- "Deutschland" – это немецкое слово, "Германия" – это международное слово латинского происхождения. Значит, можно сказать, что слово "Германия" - это просто заимствование. Иногда употребляются заимствованные, а иногда автохтонные слова. Например, англичане говорят "Germany" – это другая форма "Германии". А шведы говорят "Tyskland" – это не совсем Deutschland, но ближе. Значит, один язык принял заимствованные слова, а второй нет. И принятие заимствований зависит от очень многих факторов, и для каждого заимствования эти факторы должны быть исследованы отдельно, чтобы точно ответить на этот вопрос.