Онлайн-конференция

Новый вопрос 17.02.2010 10:00:00

Каких программ на вашей р/с больше: политических, культурных, спортивных, в чем главная задача журналистов р/с "Беларусь"? (How informative are the programs?)
Алекс, Москва

- В сетке вещания р/с "Беларусь" 65% составляют общественно-политические программы, 20% - культурно-познавательные программы, 15% - музыкально-развлекательные. Таким образом, р/с "Беларусь" освещает практически все аспекты жизни нашей страны. (65% of the broadcast programs by radio station "Belarus" cover social and political life, 20% touch upon cultural and educational topics, and 15% are devoted to music and entertaining. Thus, radio station "Belarus" gives coverage to virtually all the aspects of life in our country.)

In what ways does radio station "Belarus" interact with its listeners? (Как вы взаимодействуете со своими слушателями? Используете ли их пожелания в ваших передачах?)
Willie Neumann , Germany

- Radio station "Belarus" has got special projects to work with its listeners in each broadcast language. We give answers to the questions which we receive by traditional mail as well as by e-mail, fulfill our listeners' requests, take their advice into account. A part of our listeners is composed of radio amateurs who tune in short-range waves, give a detailed account of the quality and peculiarities on receiving the programs of radio station "Belarus" in that particular country, state their suggestions on its improvement. (Для работы со слушателями на каждом из языков вещания р/с "Беларусь" существуют специальные проекты. В них мы отвечаем на вопросы, которые поступают к нам по обычной и электронной почте, выполняем заявки наших слушателей, учитываем их пожелания. Некоторую часть нашей аудитории составляют радиолюбители, которые принимают передачи р/с "Беларусь" на коротких волнах, они подробно сообщают нам о качестве и особенностях приема программ р/с "Беларусь" в данной стране, высказывают рекомендации по его улучшению.)

У прэсе пісалася, што вы даеце ўрокі беларускай мовы для іншаземных слухачоў. Ці карыстаюцца яны папулярнасцю? (Are the Belarusian classes popular in the English, German and Polish languages?)
Міхась, Ліда

- Першыя ўрокі беларускай мовы для англамоўных слухачоў выйшлі ў эфір нашай радыёстанцыі ў 2006 годзе і аказаліся вельмі запатрабаваныя. Аўтарам і вядучай з'яўляецца наша супрацоўніца Таццяна Сівец. Затым у эфір сталі выходзіць ўрокі беларускага на польскай і нямецкай мовах. Праект атрымаўся цікавым і прафесійным. (The first lessons of Belarusian for English-speaking listeners went on air in 2006 and happened to be popular. The author and the host of this program is our colleague Tatiana Sivets. Then, lessons of Belarusian in Polish and German followed. The project turned out to be interesting and professional.)

What countries do listen to the radio station "Belarus"? (В каких странах слушают р/с "Беларусь"?)
Без подписи, Не указано

- The territory covered by radio station "Belarus" is large enough. The big part of our listeners is concentrated in Europe: that is Germany, Sweden, Norway, Great Britain, Austria, Switzerland, Italy, France and Poland. We also get different opinions about listening to our programs from distant regions such as the USA, Brazil or Japan. For instance, we receive correspondence from almost 40 countries around the world. While a great many people from 80 countries visit our web-site. (География аудитории р/с "Беларусь" достаточно обширная. Наиболее широк круг наших слушателей в Европе: это Германия, Швеция, Норвегия, Великобритания, Австрия, Швейцария, Италия, Франция, Польша. Отзывы о прослушивании наших программ мы получаем также и из отдаленных регионов, таких как США, Бразилия или Японии. Например, корреспонденцию мы получаем почти из 40 стран мира. А наш сайт посещают в среднем представители 80-ти стран.)

Какой средний возраст вашей аудитории? (What is the average age of the audience listening to your radio station?)
Виктория, Минск

- Согласно исследованиям аудитории, которые мы проводили совместно с информационно-аналитическим центром Белтелерадиокомпании, 55% наших слушателей - молодые люди в возрасте от 15 до 35 лет, в возрасте 36-45 лет - 37%, от 46 до 55 лет - около 8%. (According to the audience research, we have been doing together with the informative and analytical center of the Belarus national TV and Radio Company, 55% of our listeners are young people at the age of 15-35; 37% consist of 36-45 years old people and 8% are composed of those who are 46-55 years of age.)

What advantages did radio station "Belarus" get from the cooperation with Radio 700? (Какие преимущества получила р/с "Беларусь" от сотрудничества с "Радио-700"?)
Andreas Hiesing, Germany

- Во-первых, мы получили возможность размещать наши немецкоязычные программы на сайте "Радио-700", где они доступны для скачивания. Адрес сайта: www.radio700.eu. И, во-вторых, с января текущего года немецкоязычные программы р/с "Беларусь" ретранслируются с территории западной части Германии, их можно слушать в Австрии, Швейцарии, Дании. Это существенно повышает качество их приема, позволяет "доставить" их до европейского слушателя с наименьшими потерями. Это значительно расширило нашу аудиторию. (First of all, we got an opportunity to set our programs in the German language on the web-site of Radio 700, from where they can be downloaded. The site address is: www.radio700.eu. Secondly, starting from January 1st of the current year, our programs are broadcast from the western part of Germany; it is possible to listen to them in Austria, Switzerland, and Denmark, as well. It substantially improves the quality of tuning and makes it possible to "transfer" them to the European listener with the least congestion.)

Как слушатели находят Вашу радиостанцию? (How do listeners tune in to your radio station?)
Антон, Гродно

- Ссылаясь на "информационный голод", т.е. недостаточность информации о Беларуси, большинство зарубежных слушателей начинает поиск информационных ресурсов в Интернете. Таким образом, они достаточно быстро и просто находят наш официальный сайт и прослушивают программы из Интернета. Многие же остаются верны традициям и, руководствуясь размещёнными на сайте данными о наших частотах, находят нас в коротко- или средневолновом диапазоне и прослушивают программы с помощью радиоприемников. (Due to the "informational famine", that is lack of information about Belarus, many foreign listeners start surfing through the Internet for informational resources. Thus, they quite easily and quickly find our official web-site and listen to the programs in the Internet. Many stick to the old rules and, guided by the data on wave frequency in our site, find us on the short- and mid-range waves and enjoy listening to our programs with the help of radio sets.)

Что интересует в программах радиостанции Ваших слушателей? (What interests your listeners in the programs?)
Дарья, Брест

- Большинство наших слушателей интересуется в первую очередь содержание программ. Одним из наших самых "преданных" слушателей является, например, господин Ульмар Квик из Швеции - общественный деятель и публицист, который регулярно высылает нам свои рецензии на наши программы. Другой пример - господин Терри Джонс из Англии, которого интересует история и современная жизнь Беларуси, часто посещает нашу страну и оказывает нам неоценимые услуги как редактор и консультант по английскому языку. (The majority of them show interest in the contents of the programs first of all. One of our most "devoted" listeners is, for example, Mr. Ulmar Qvik from Sweden - a social figure and a publicist who regularly sends us his reviews to our programs. Another example is Mr. Terry Johns from England who is interested in the history and modern life of Belarus. He often visits our country and helps us a lot as the editor and adviser what concerns the English language.)

Speaking about the reviews of your listeners, would they like to learn about on-line features. How can they get into contact with the editorial staff? (Говоря об отзывах Ваших слушателей, хотелось бы узнать о существующих интерактивных возможностях. Как можно установить контакт с редакцией?)
Elijah Cartmann, Belgium

- One of the most favorite means to get in touch with radio station "Belarus" is, of course, by sending mails. Every day we receive scores of letters from the near- and far abroad countries. Observing the fast growing popularity and need in the back coupling we use new methods and technical means what is reflected in a positive response of our listeners. We set up a visitor book in our official web-site where many listeners willingly leave their messages. Within the scope of broadcasting in the German language, our listeners can speak on the phone with Polina Chernukho - the host of the program "Listeners' club", as well as share their impressions and give advice. By the way, many listeners showed their great enthusiasm to this initiative. (Одним из наиболее излюбленных способов связи с р/с "Беларусь" является, безусловно, почта. Еженедельно на наш почтовый адрес приходят десятки писем из ближнего и дальнего зарубежья. Наблюдая растущую популярность и потребность в обратной связи, мы используем новые пути и технические возможности, что находит положительный отклик слушателей. На нашем официальном сайте не так давно появилась гостевая книга - и наши слушатели уже активно оставляют там свои сообщения. В рамках немецкоязычного вещания, например, у слушателей есть возможность общаться с ведущей программы "Клуб слушателей" Полиной Чернухо по телефону, делиться своими впечатлениями и высказывать пожелания. На эту инициативу, к слову, слушатели также отреагировали с большим энтузиазмом.)

What is the average listener from the point of view of education and profession? (На какого слушателя вы ориентируетесь?)
Jeffrey Cummins, USA

- More than a half of our listeners - that is 55, 6% - have higher education, more than 10% have an academic degree. More than a quarter which is composed of 26% of all listeners are students, more than 20% of all respondents are engaged in the sphere of engineering and technology, a little less than 20% consist of professors and teachers; businessmen, managers, journalists, doctors make up 3,7% each. Thus, the average listener of our radio station - is a socially active, educated person at the age of about 32 years old. (Насчет возраста мы ответили. Добавлю об образовании. Более половины - 55,6% - наших слушателей имеют высшее образование, более 10% имеют ученую степень. Более четверти - 26% - слушателей - студенты, более 20% опрошенных заняты в инженерно-технической сфере, чуть меньше 20% - занимаются профессорско-преподавательской деятельностью; по 3,7% приходится на бизнесменов, менеджеров, журналистов, врачей. Таким образом, среднестатистический слушатель нашей радиостанции - это социально активный, образованный человек в возрасте около 32 лет.)

С какими музыкальными коллективами особенно дружна радиостанция? (What music bands are on friendly terms with Radio "Belarus" in particular?)
Макс, Минск

- Это все без исключения музыкальные коллективы Белорусской государственной филармонии: государственный академический симфонический оркестр (маэстро Александр Анисимов), ансамбль солистов "Классик-авангард" (Владимир Байдов), государственный камерный оркестр Республики Беларусь, ансамбль "Камерата", другие коллективы, солисты. Тесную творческую связь с нами всегда поддерживает художественный руководитель филармонии профессор Юрий Гильдюк. В эфире р/с "Беларусь" звучат все профессиональные музыкальные коллективы нашей страны. Большое внимание мы уделяем творчеству Национального оркестра симфонической и эстрадной республики Беларусь под управлением маэстро Михаила Финберга. (These are all music bands of the Belarusian State Philharmonic Society, with no exceptions: State Academic Symphony Orchestra (maestro Alexander Anisimov), soloists group "Classic-vanguard" (Vladimir Baidov), State Chamber Orchestra of the Republic of Belarus, ensemble "Camerata", other bands and soloists. Professor and head of the Philharmonic Society Yury Gilduk always keeps in touch with us. Radio station "Belarus" broadcasts on air all professional music bands of our country. We pay much attention to creative work of the State National Symphony and Variety Music Orchestra headed by maestro Mikhail Fimberg.)

How does radio station "Belarus" highlight issues on the development of the dramatic art of Belarus, its history and modern times? (Каким образом р/с "Беларусь" освещает вопросы развития драматического искусства Беларуси, его историю и современность?)
Erik Nielssen , Sweden

- These are creative portraits of the leading masters of the stage, directors, actors, informational support of repertoire palette of the dramatic theaters of Belarus, coverage of their touring and festival life. (Это и творческие портреты ведущих мастеров сцены, режиссеров, актеров, информационнное сопровождение репертуарной палитры профессиональных драматических театров Беларуси, освещение их гастрольной и фестивальной жизни.)

Is there any peculiarity in broadcasting musical programs of the radio station "Belarus", selection of musical material for the foreign listeners? (Есть ли какая-то специфика музыкального вещания р/с "Беларусь", подбора музыкального материала для зарубежного слушателя?)
Juliet Radish, Great Britain

- A special feature to prepare musical, culturological programs for the foreign audience is that musical programs are all Belarusian ones. Besides, we pay more attention to present the creative work of this and that author or performer in detail. The same approach is used in the case when we are speaking about our culture. We consider the fact that people from abroad unfortunately do not know much about our country. (Специфика подготовки музыкальных, культурологических программ для зарубежной аудитории состоит в том, что в нашем эфире практически на 100 - белорусская музыка. Кроме того, мы большее внимание уделяем тому, чтобы в деталях, как новым знакомым, представить творчество того или иного автора, исполнителя. Такой же подход используется и в том случае, когда мы рассказываем о нашей культуре. Мы учитываем, что за рубежом люди, к сожалению, пока знают о нашей стране не очень много.)

Скажите, пожалуйста, как можно попасть к вам на работу в качестве диджея? Куда обращаться?
Арина, Минск

- У нас нет такой профессии диджей, у нас ведущие программ. Но для того, чтобы стать ведущим наших программ, надо иметь образование, владеть языками, желательно иностранным одним, абавязкова беларускай и рускай мовай, потому что два государственных языка, которыми должен владеть журналист в совершенстве, и обращаться к нам на радиостанцию "Беларусь". Ведущий: У Вас практически отбор, как в МИДе? Гальперович: Да. (We do not have positions of DJ's. We have program hosts. Stll, in order to get a job with us, you got to have a higher education, knowing of a foreign language is desirable. Obligatory is a good command both in Russian and Belarusian, as there are two state languages in our country. Turn to Radio Belarus. HOST: You have got selection as thorough as at the Ministry of Foreign affairs? GALPEROVICH: Yes.

Wie sind die Empfangsmeldungen der Hoerer fuer Ihre Sendung ueber Euskirchen? Ich kann die Frequenz 6005 kHz morgens nur manchmal brauchbar empfangen. Ich wohne 30 Kilometer oestlich von Muenchen, also Suedost-Deutschland. Leider bin ich waehrend Ihrer Livekonferenz in der Arbeit... Herzliche GrueЯe nach Minsk!
Werner Schubert, Grafing, Deutschland

- Bislang haben wir nur positives Feedback auf die Programme auf 6005 kHz bekommen. Gefaellt es Ihnen? Wenn es Ihnen nah am Herzen liegt, unseren Sendungen zu zuhoeren, dann ist es eine Freude fuer uns. Wir gruessen Sie auch sehr herzlich und freuen uns, Sie unter unseren Hoerern zu haben. (От слушателей мы пока получали только положительные отзывы о программах на частоте 6005 кГц. Нравятся ли лично Вам наши программы? Если Ваш ответ также положительный, то мы очень рады. Мы также передаём Вам сердечный привет и рады, видеть Вас в кругу наших слушателей).

Какие программы пользуются среди слушателей р/с "Беларусь" наибольшей популярностью? Можно ли составить определенный тематический рейтинг? (What are the most popular programs among the listeners of the radio station "Belarus"? Is it possible to draw up a definite topical rating?)
Ольга, Минск

- Опираясь на многочисленные отзывы наших слушателей, мы действительно можем судить об их предпочтениях. Лидирующую позицию в рейтинге программ занимают новостные выпуски. Большой популярностью пользуются программы общественно-политического цикла, которые рассказывают о жизни белорусов, развитии гражданского общества, а также международном сотрудничестве. Музыкально-развлекательные и программы, знакомящие с богатой белорусской культурой и народными традициями, также находят восторженные отклики нашей аудитории. Следует, кстати, отметить, что при составлении программной линейки и подготовке к каждому новому сезону мы исходим как раз из интересов наших слушателей. (Relying on the numerous reviews of our listeners, we can judge about their preferences. The leadership is held by news release in the program rating. The most popular are programs on social and political topics speaking about life of the Belarusian people, development of the civil society as well as international cooperation. Musical and entertaining programs and programs presenting a rich Belarusian culture and national traditions also receive enthusiastic reviews of our audience. It should be also noted that on preparing a set of programs and getting ready to each new season we proceed right from the interests of our listeners.)

Hallo, ich habe eine Frage: Hat Radio Belarus vor, die Nachrichten und Informationen auf seiner Webseite anzubieten (Ausbau des Internetdienstes) und gibt es Plaene fuer DRM Ausstrahlungen ? Vielen Dank Lutz Winkler
Lutz Winkler, Schmitten, Deutschland

- Wir haben tatsaechlich vor, Internet-sendungen weiter auszubauen. Heute kann man bereits davon sprechen, dass das Volumen der auf der Webseite untergebrachten Sendungen in naechster Zukunft ernsthaft ausgedehnt wird. (Мы действительно собираемся расширять вещание в Интернете. В ближайшее время количество программ, котрые мы будем размещать в Интернете увеличится).

Добрый день! Вы-молодцы! Скажите, пожалуйста, не планируете ли расширять количество языков, на которых вещаете?
Григорий, Не указано

- Спасибо. Мы думаем об этом. Вообще всегда все хорошее не бывает достаточным. Хочется еще лучше. Поэтому у нас есть задумки по расширению нашей языковой палитры, но сейчас об этом говорить рано, поскольку это решение принимается в сезоне, нам надо подготовиться к этому, это требует определенных организационных моментов. Но мы готовы по крайней мере сейчас два новых языка открыть.(Thank you. We think about it. Actually, good is never good enough. You always want it to be better. We have new ideas on expanding our language palette, yet, it is too early to talk about it now. The decision will be taken at the beginning of a new broadcasting season (in September), it needs some arrangements. We are ready though to launch broadcasting at least in two other foreign languages.

Каким образованием надо обладать, чтобы работать на зарубежном вещании? (What kind of education is needed to work in the department of foreign broadcasting?)
Сергей, Витебск

- Как известно, зарубежное вещание имеет свою специфику, и ни один ВУЗ не готовит специалистов по этому направлению. Поэтому обычно мы наших будущих сотрудников отбираем еще со студенческой скамьи, во время прохождения практики на радиостанции "Беларусь", и помогаем им приобрести соответствующие знания и навыки. В основном у нас работают выпускники Института журналистики БГУ, МГЛУ, филологического факультета БГПУ им. М.Танка. (Foreign broadcasting has its own peculiarities, and no university could be found in our republic to give education in this sphere. Therefore we single out our future colleagues among students, when they undergo practical training at Radio "Belarus" and help them accumulate appropriate knowledge and skills. Generally speaking, here work young specialists who graduated from the Institute of journalism of the Belarusian State University, Minsk State Linguistic University, as well as from the language and literature department of the Maskim Tank Belarusian State Teacher's Training University.)

Каков средний возраст сотрудников радиостанции, их образование?
Наталья, Минск

- Коллектив р/с "Беларусь" сочетает энергию молодости и опыт зрелости. Средний возраст сотрудников отдела подготовки программ на иностранных языках - 25-26 лет. Руководитель программ на иностранных языках - магистр филологических наук Вячеслав Лактюшин. Директор р/с "Беларусь" - поэт, член союза Писателей, Заслуженный журналист Беларуси, преподаватель Института журналистики БГУ Наум Гальперович. (The staff of radio station "Belarus" combines the energy of youth and the experience obtained with years. The average age of the employees of the department for the programs in foreign languages, for instance, is 25-26 years. All of them have higher education. The head of the programs in foreign languages is Master of Arts Vyacheslav Laktushin. Head director of radio station "Belarus" is a poet, member of the Writers' Union, honored journalist of Belarus, teacher of the Institute of Journalism of the Belarusian State University - Naum Galperovich.)

Who took the lead in cooperation with Radio 700? (Кто выступил инициатором вашего сотрудничества с "Радио-700"?)
Polly Schwarzkopf , Germany

- Radio 700 was the first to suggest cooperation. This shows that the interest to Belarus is growing in Europe and all over the world, whereas there is not enough information in the international media world about our republic. Thus, thanks to the retransmission of the programs of radio station "Belarus", Radio 700 helps German listeners receive objective and full information about our country, as we put it "strait from the horse's mouth". (С этим предложением к нам обратилось "Радио-700" выступило инициатором такого сотрудничества. Это свидетельствует о том, что в последнее время интерес к Беларуси в Европе и мире возрастает, а информации в международном медиа-пространстве о нашей стране недостаточно. Таким образом, благодаря ретрансляции программ р/с "Беларусь", "Радио-700" помогает немецким слушателям получать объективную и полную информации о нашей стране, как говорится, из "первых уст".)

Есть ли шанс молодому, начинающему белорусскому исполнителю попасть в музыкальный эфир радиостанции "Беларусь"? (Does a young beginner from Belarus have a chance to get to a musical air of your radio station?)
Стас, Могилев

- Безусловно, если предоставленный им материал будет одобрен художественным советом. Мы предоставляем эфир талантливым молодым авторам и исполнителям, мы знакомим нашего слушателя с премьерными песнями уже состоявшихся артистов. (Absolutely, provided the art department approves his or her work. We let young talented authors and performers participate in programs of such kind, we also get our listener to know new songs of famous singers.)

Добрый день! Вопрос директору радио: слышала, что вы популярный в Беларуси писатель, но, к сожалению, не имела возможности познакомиться с вашими произведениями. Расскажите, пожалуйста, про них подробнее? Есть ли они в интернет-доступе?
Вероника, Москва

- Спасибо за вопрос. Интересно, что в Москве узнали о том, что я писатель. Не знаю, как насчет популярности, вам виднее. Но я автор одиннадцати книг поэзии и прозы, они вышли в белорусских издательствах. Книги на белорусском языке, но есть переводы. Последняя книга, которая вышла недавно, в оригинале и в переводах на русский язык. Также я печатался в московских журналах "Дружба народов", "Кольцо", в невском "Меридиане", в "Литературной газете" и в других изданиях. Поэтому, может быть, немного, но русскоязычный читатель знает мои произведения. В интернет-доступе есть у меня дневник в ЖЖ, так что ищите, выходите, пишите.(It isinteresting,that Moscovites know, that I am a writer. I cannot speak about my popularity, it's up to you to decide. I have authored 11 books of poetry and prose released by Belarusian publishing houses. They are in Belarusian. My recent book has been translated into Russian. My works have been published in magazines "Druzhba Narodov", "Koltso", "Nevsky meridian", "Literaturnaya Gazeta" and other editions. Thus, the Russian readers may know something about my work. I have a Live Jopurnal in the Internet - you may visit it.

Можно ли скачать англоязычные программы р/с "Беларусь" в виде под-каста? (Is it possible to download the programs of radio station "Belarus" in English as pod-casts?)
Ирина, Смоленск

- Наши слушатели имеют такую возможность. Как я уже говорил, немецкоязычные программы вы можете скачать на сайте "Радио-700". Англоязычные выпуски новостей размещены также на сайте ЕВС (http://euroradionews.ebu.ch/). Кроме того, вы можете скачать наши программы на всех пяти языках вещания с нашего сайта www.radiobelarus.tvr.by. (Our listeners do have such a possibility. As I have already mentioned, programs in German can be downloaded from the site of Radio 700. News releases in English can be also found on the site of EBC (http://euroradionews.ebu.ch/). Moreover, you can download our programs in all five languages of broadcasting from our site www.radiobelarus.tvr.by.)

Мне кажется, чтобы вещать в таком количестве и качестве, нужно работать 24 часа в сутки не покладая рук! Что представляет из себя рабочий день сотрудника вашего радио?
Лили, Не указано

- Все-таки наши сотрудники спят, обедают, завтракают и ужинают. Так что 24 часа в сутки они не работают, но у каждого есть свой график. И поэтому, осуществляя свой график, а у нас около 170 проектов, каждый сотрудник затрачивает столько рабочего времени, сколько нужно для этого, естественно, не нарушая законодательство трудовое.(Still, our workers sleep, have breakfast, lunch and dinner. They do not work for 24 hours a day. Each has his or her own schedule. We have about 170 projects and the workers spend as much time for them as is it needed. Certainly, not violating the Labor code.

How is Belarusian literature presented to foreign listeners? Whose names and works can they get to know? (Как представлена литература Беларуси зарубежному слушателю? Чьи имена и произведения звучат в эфире?)
Helen Chicken , Austria

- These are first of all classics of Belarusian literature - V.Dunin-Martinkevich, Y.Kupala, Y.Kolas, M.Bagdanovich. And some of the authors of the later period – V.Bykov, B.Sanchenko, I.Melezh, P.Vauchenko, K.Krapiva, V.Korotkevich. It should be noted, that extracts from their literary works can be heard on air of our radio station not only in the original, that is in Belarusian, but also translated into English, German and Polish. (Это, в первую очередь, классики белорусской литературы - В.Дунин-Мартинкевич, Я.Купала, Я.Колас, М.Богданович. Из более поздних авторов - В.Быков, Б.Саченко, И.Мележ, П.Васюченко, К.Крапива, В.Короткевич. Следует отметить, что отрывки из их произведений звучат в эфире р.с."Беларусь" не только в оригинале, т.е. на белорусском языке, но и в переводе на английский, немецкий, польский.)

Скажите, пожалуйста, есть ли какая либо специфика в подборе новостей, которые транслируются для зарубежных слушателей? (Tell us please, is there any peculiarity to the selection of news which are broadcast for foreign listeners?)
Татьяна, Минск

- Специфика, безусловно, есть. Мы стараемся избегать сугубо внутренних тем, безусловно, нет у нас и криминальной хроники. Приоритет отдается сообщениям, раскрывают различные аспекты общественно-политической и социально-экономической жизни Беларуси, роль страны в интеграционных процессах на постсоветском пространстве и в Европе, инициативы на международной арене. (Сertainly, there is. Radio "Belarus" tries to avoid topics of exclusively internal importance, does not announce criminal news. We prioritize information on various aspects of political, economic and social life in Belarus, the country's role within the post-Soviet area and in Europe, its initiatives in the world arena.)

Много наших граждан проживает за пределами страны. Поддерживается ли с ними связь? Может быть, есть тематические программы, посыященные нашим землякам? (Many our citizens live abroad. Do you get in touch with them? Maybe you have topical programs devoted to our countrymen?)
Борис, США

- У нас сложились очень тесные контакты с белорусскими диаспорами в России, Украине, прибалтийских странах. Наши соотечественники не только активные слушатели, но и участники программ. С ними постоянно поддерживается телефонная связь, а те, кто приезжает в страну всегда находят время посетить радиостанцию "Беларусь" и поделиться новостями. С особой теплотой наши земляки отзываются о программе "Беларусы ў свеце", которая является своеобразным связующим звеном между диаспорами из разных стран. Выпуски этой передачи записывают и затем обсуждают на собраниях землячеств. (We have established close links with Belarusian diasporas in Russia, Ukraine, countries of the Baltic region. Our compatriots not only listen to our programs actively but also take part in them. Radio "Belarus" keeps a permanent telephone liaison with them. Those, who visit our country, always find time to attend Radio "Belarus" and share their news. Of special admiration with our audience is the program "Compatriots", which serves as a kind of a bridge between Belarusians of different countries. These programs are recorded and later on discussed at the meetings of compatriots.)

Есть ли статистика по количеству слушателей радио "Беларусь"?
Грегори, Не указано

- У нас есть эта статистика, но она разделяется по-разному, потому что есть слушатели, которые слушают нас в Интернете, есть слушатели на коротких и средних волнах и есть слушатели, которые слушают нас в FM-диапазоне в приграничных районах. Общее количество их сейчас около двух миллионов. (We do have this statistics, but it is divided, therefore we have listeners in the Interenet, others tune in short- and medium-range waves as well as those who listen to our programs in the FM-range in the nearborder districts. The whole number of them is approxemately 2 million listeners.)

Здравствуйте, скажите, чем, в основном, руководствуетесь при выборе музыки для эфира?
Клип, Не указано

- Прежде всего мы руководствуемся качеством музыки: это белорусская музыка (у нас 100 музыки белорусской). Музыка самая разнообразная: классическая, народная и, естественно, современная популярная и т.д. Мы стараемся рассказывать о наших лучших исполнителях, а также говорить о молодых исполнителях и новых группах, которые появляются на нашей эстраде.Fisrt of all we rely on the quality of music: this is Belarusian music(we have 100 of Belarusian music). The music itself is very different: classical, national and of course popular, etc. We try to speak of our best singers and young performers as well as new music bands.

Welche Moeglichkeiten gibt es, Belarus touristisch zu bereisen ? Gibt es etwa deutsche Reisebueros, die Reisen in Ihr Land anbieten ? Mit freundlichen Gruessen A. Schulz-Luckenbach
Alexander Schulz-Luckenbach, Taunusstein, Deutschland

- Это не совсем по нашей линии вопрос. Но тем не менее я скажу, что у нас есть несколько специальных программ, которые рассказывают о туристических маршрутах. Поэтому слушайте, пожалуйста, наши программы, и мы расскажем Вам о всех туристических маршрутах, которые предлагает наша страна. Что касается немецких туристических фирм, которые с нами сотрудничают, если Вы нам подскажете или мы узнаем по Вашему вопросу, мы Вам обязательно ответим в индивидуальном порядке, какие есть у нас туристические фирмы, которые сотрудничают с немецкой стороной. В частности, на немецком языке у нас есть программа "Путеводитель по Беларуси", в которой мы рассказываем о туристических маршрутах нашей страны.

У вас хороший сайт, спасибо за возможность слушать вас через интернет!
Без подписи, Не указано

- Спасибо. Thank you.

Liebe Polina Tschernucho, sehr geehrte Herren Galperowitsch und Laktjuschin, ich begruesse Sie recht freundlich und bedanke mich dafuer, dass ich an dieser Onlinekonfernz von Radio Belarus teilnehmen kann. Leider habe ich bisher noch keinen deutschsprachigen Beitrag gelesen. Mein grosser Wunsch ist weiterhin eine empfangsverbesserung der deutschen Sendungen in der ersten Sendestunde von 1900 bis 2000 UTc, da diese Sendezeit auf 6155 KHz oft gestoert ist und die beiden anderen Frequenzen 7360 und 7390 ueberhaupt nicht zu empfangen sind. Freuen wuerde ich mich auch, wenn Radio Belarus die schoene Sendung Hoererklub mit der netten Moderatorin Polina Tschernucho auf 30 Minuten verlaengern koennte und diese Sendung aucch auf der Internetseite von Radio Belarus abgerufen werden koennte, fuer den Fall, dass auf der Kurzwelle wieder nicht viel zu verstehen war. Bedanken moechte ich mich auch fuer die gute Gelegenheit, Ihre Sendungen am Vormittag auf 6005 KHz hoeren zu koennen. Herzliche Gruesse an Sie alle in Minsk von ihrem Stammhoerer Bernd Seiser
Bernd Seiser, Ottenau-Germany

- Wir bedanken uns fuer Ihre Mitteilung und erwidern herzlich Ihre Gruesse. Ihre Wuensche nehmen wir uns zur Kenntnis und werden uns in naechster Zukunft damit auseinander setzen. Von unserer Webseite aus koennen Sie die Stunde mit der Sendung "Hoererklub" stets runterladen. Wir hoffen, dass Sie davon Gebrauch finden. (Мы благодарим Вас за сообщение и также передаем Вам сердечный привет из Минска. Ваши пожелания мы принимаем к сведению и будем над ними работать. К тому же, Вы можете скачивать программу "Клуб слушателей" в течение часа с нашего сайта. Надеемся, Вы сможете воспользоваться этой услугой).

How is the situation of the Polish minority in Belarus ?
Christoph Preutenborbeck, Odenthal

- Как нам собщили в аппарате Уполномоченного делам по религиям и национальностям, в Беларуси функционируют 124 общественных объединения по 25 национальным направлениям. Одно из крупнейших - польское. Государство оказывает поддержку в функционировании польских школ, культурно-просветительских объединений, активно сотрудничает с общественными организациями, признающими законы Республики Беларусь. (According to the athorozed representative staff on religion and nationa;ity issues, there are 124 social organizations on 25 national branches. One of the biggest is the Polish social organization. Our state gives support to Polish schools, cultural organizations, it actively cooperates with social organizations which accept the laws of the Republic of Belarus.)

Добрый день! У вас большие студии?
Наташа, Минск

- Я не знаю, Наташа, что Вы подразумеваете под словом "большие". У нас нормальные студии, нам хватает. (I don't understand, Natasha, what you mean under "large" studio rooms. We have good normal studious and we are quite satisfied.)

Переслушивете ли свои эфиры?
Борис, Минск

- (Смеются). Мы в сутки вещаем 26 часов. Это, казалось бы, парадоксально. Но дело в том, что, учитывая 10 часов в интернет-вещании и 16 часов в эфире, то получается в сутки оригинального вещания 26 часов. И переслушать это очень трудно все, хотя некоторые программы, конечно, мы прослушиваем и перед выходом в эфир, и для того, чтобы обсуждать потом. На летучках мы их иногда и переслушиваем.(loughing). (We broadcast 26 hours per day. It would seem unreal.taking into account 10 hours in the Internet and 16 hours on-air we have 26 hours of a real broadcasting time. It is very difficult to listent to them over again, but some of the programs we do listen to before launching them on air in order to discuss them later on. Somitimes we listen to them during our briefings.)

Добрый день! Очень нравится идея вашего радио, это прекрасно, на нескольких языках! Удачи вам!
Без подписи, Не указано

- Дзякую, спасибо.