Онлайн-конференция

Вопрос от 18.05.2016 21:26:42

Денис Жигунов: - Почему на ближнее зарубежье? (Смеется) Если посмотреть наш трейлер на youtube, в комментариях там пишут поляки, румыны, украинцы, спрашивают, будет ли на их языке фильм выходить. Мы не будем делать дубляж на других языках. Смысл фильма - показать беларускую мову. Хотя в фильме будет звучать и русский язык, и польский, и латынь - по чуть-чуть всего, но основа белорусская. В Ирландии советовался с одним продюсером, который занимается видеопродукцией, он сказал, что незачем дублировать, "всему миру интересен белорусский язык, а не ваша попытка что-то сказать по-английски или полная переработка текста, мы этого не любим". Западный мир не смотрит дублированные фильмы. Это распространено у нас, мы к этому привыкли, иначе мы не воспринимаем фильм. Субтитры? Зачем? Лучше фильм с плохим дубляжем. Мы не хотим почему-то слышать реальные эмоции реальных актеров, мы хотим слышать то, что уже переработано. Пусть с меньшим старанием, не с таким переживанием и проживанием роли. На Западе другая тема. Им нравится читать субтитры и слушать интересный новый язык. Популяризация беларускай мовы, почему бы и нет. Тем более что она считается второй по мелодичности.

Юлия Шедько: - І гэта будзе дадатковы фактар цікаўнасці да фільма. Таму што як у Толкіна была мова эльфаў, можа, будзе такога фантастычнага незвычайнага гучання наша мова для брытанцаў або для амерыканцаў, якія такога не чулі.