Сердцем и руками

22.05.2008
"7 дней", 22 мая 2008 г.


"Все работы хороши, выбирай на вкус!" - это строчка из известного стихотворения Владимира Маяковского. Вышло так, что Ирине Радевич выбирать себе занятие не пришлось. Профессия сурдопереводчика сама ее нашла. И оказалась не просто по вкусу, а стала, можно сказать, делом жизни. Диктор-сурдопереводчик программы новостей на Первом канале, ведущий специалист Центрального правления Общественного объединения "Белорусское общество глухих", Ирина уже на протяжении многих лет с помощью жестового языка помогает неслышащим людям.
 
- Ирина, расскажите, как все-таки случилось, что вы стали сурдопереводчиком? 
- Дело в том, что я родилась в семье глухих, поэтому жестовую речь знала с детства. Родители были моими первыми учителями. Всегда помогала им в переводе, когда было нужно. А нужно было очень часто. По окончании школы мама привела меня в Республиканский Дворец культуры - туда на работу требовались сурдопереводчики. Меня приняли. Там проработала 23 года. Незабываемое время!.. Вся проблема в том, что профессионально переводчиков жестового языка начали готовить лишь недавно. Я заканчивала дефектологический факультет Минского государственного педагогического института им. Максима Горького (нынешний Белорусский государственный педагогический университет им. Максима Танка).
 
- А как попали на телевидение? 
- Вообще, впервые на белорусском экране дикторы-сурдопереводчики появились в 1993 году. Но я начала работать спустя три года - меня рекомендовало руководство Центрального правления Общественного объединения "Белорусское общество глухих". Так что какого-то специального кастинга не проходила. Сегодня на "Новостях" работает группа сурдопереводчиков из четырех человек. Но, конечно, телевидение - не основное место их работы.
 
- Как вы готовитесь к эфиру? 
- Если текст приносят заранее, то, конечно, просматриваешь его, подбираешь нужные жесты в спорных ситуациях. Но бывает и так, что впервые слышишь текст только в эфире - здесь уже сложнее. Диктор-сурдопереводчик должен обладать мгновенной реакцией. В любом случае, эфир - это 10 минут экстрима.
 
- А существуют ли в вашей профессии какие-нибудь специальные правила поведения, дресс-код? 
- Конечно. Это постоянный контроль над своими эмоциями, чувствами, манерами. Внешний вид сурдопереводчика не должен отвлекать внимание - никаких украшений, неброский макияж и маникюр, сдержанная гамма в одежде. Все это не просто какие-то правила - этим ты проявляешь уважение к неслышащему собеседнику, телезрителю.
 
- Ирина, а какими качествами, по-вашему, должен обладать сурдопереводчик? 
- Безусловно, нужно любить то, что делаешь. Помимо профессиональных качеств, нужно обладать и чисто человеческими - быть очень терпеливым, тактичным. Ведь все по характеру и темпераменту разные, поэтому к каждому необходимо найти индивидуальный подход. Но когда находишь, то открываешь ТАКОЙ талант! Люди с нарушением слуха - это творческие люди, им присуще чувство прекрасного. И в этом нет ничего удивительного, поскольку в самой природе жестового языка заложены элементы театральности. Ведь наши инвалиды с нарушением слуха и исполняют песни на жестовом языке, и танцуют, и даже участвуют в постановке спектаклей! А какие картины пишут!..
 
- А вообще легко обучиться жестовому языку? 
- Это такой же язык, как и все остальные. Например, английский или французский. Ведь каждый по-своему их изучает - что легко одному, то трудно другому, и наоборот. У меня был опыт преподавания - курсы подготовки переводчиков жестового языка. Там занимались и те, кто вообще никогда с ним не сталкивался. Но через месяц они уже более-менее свободно общались с помощью жестов.
 
- Ирина, что значит для вас ваша профессия? 
- Все. Она со мной с самого детства. Моя работа - это моя жизнь.
 
- И никогда не возникало желания ее поменять? 
- Ни-ког-да. Мне даже сложно представить себя в другой сфере... И если бы сейчас можно было вернуться назад и что-то изменить, я бы все равно выбрала именно ее...

Вероника ЛЕБЕДЕВА.